欢迎来到博文网

2023年12月英语四级翻译题库:中国菜

来源:www.tcdbbw.com 2024-03-04

四级英文翻译部分是测试学生用英语进行书面表达的能力,为了帮助考生们更顺利地通过考试,下面是2023年12月英语四级翻译题库:中国菜,欢迎参考学习,期望对大伙有所帮助!

2023年12月英语四级翻译题库:中国菜

请将下面这段话翻译成英文:

中国菜

中国菜是中国各区域、各民族各种菜肴的统称,也指发来自于中国的烹饪方法。中国菜历史悠久, 流派海量,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪方法和生活方法的差异而风格各异。中国菜的调料多姿多彩,调料的不同是形成地方特点菜的重要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。

参考翻译:

Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination of color, flavor, and taste, and the soul of the dishes in taste. Chinese cuisine culture is extensive and profound, and Chinese cuisine, one of the Three World Cuisines, enjoys a reputation home and abroad.

1.第1句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。“也指发来自于中国的烹饪方法”可单独译成一句also refers to cooking styles originating from China,如此可以更好的体现两句的并列关系。

2.第2句话由三个分句组成。翻译时将“中国菜流派海量”译为主句,“历史悠久”用with a history of...来表达,“主要代表菜系有…”则用非限制性定语从句表示。如此可以使译文结构紧凑,句式多样。

3.第3句中的“风格各异”可以用be distinctive from表达,比用have different styles更地道。

4.在“中国菜强调色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英语翻译并没逐字的对应,因而增译了combination,把汉语中暗含的意思完整地表达出来。

以上是新东方在线英语四级频道我们为大伙带来的“2023年12月英语四级翻译题库:中国菜”,期望考生们都能获得出色的成绩。

相关文章推荐

03

04

2023年下半年大学习英语四级翻译复习资料:整容

四级英文翻译部分是测试学生用英语进行书面表达的能力,为了帮助考生们更顺利地通过考试,下面是2023年下半年大学习英语四级翻译复习资料:整容,欢迎参考学习,期望对大伙有所帮助!2023年下半年大学习英语四级翻译复习资料:整容对于一名女子来讲,

英语学习 热门搜索

更多>