大学习英语六级翻译对考生的英语能力需要较高,不只考察了考生的语法能力,而且还对考生的语境理解能力有肯定的需要,所以,想要在六级翻译中获得高分,平常必须要多注意这方面训练。
题目:
这周颁布的一项新法律需要子女需要常常探望年龄超越60岁的爸爸妈妈,并确保他们经济和精神上的需要得到满足。星期二,新华社报导了_条新闻,来自江苏市无锡的一位77岁的老太太起诉她的女儿忽视她。这是新法律生效后的第一块案件,当地法院规定她的女儿至少每月探望妈妈两次,并提供财力支持。但这项法律引发了争议。有人说这给了那些由于工作、学习或者其他缘由搬离家乡的人更多重压。
参考译文:
A new law enacted this week requires children to visit their parents over the age of 60 regularly and ensure that their financial and spiritual needs are met. On Tuesday, Xinhua News agency reported a news story about a 77-year-old woman from Wuxi, Jiangsu Province suing her daughter for neglecting her. This is the first case after the new law came into effect, and the local court stipulated that her daughter should visit her mother at least twice a month and provide financial support. However, this law has sparked controversy. Some people say that it has put more pressure on those who have moved away from their hometown for work, study or other reasons.
翻译方法:
1、直译和意译的结合:在翻译过程中,对于原文中的一些词语和表达方法,可以使用直译的方法直接翻译成对应的英文表达,如“新法律”、“子女”、“爸爸妈妈”等词语的翻译。而对于一些具备文化内涵或者深层含义的词语或表达方法,可以使用意译的方法进行讲解性翻译,如“常常探望”、“经济和精神上的需要得到满足”等表达方法的翻译。
2、增译和减译的运用:在翻译过程中,为了使译文愈加符合目的语言的表达习惯和语法规则,可以适合增加或降低一些词汇,使译文愈加流畅自然。比如,“来自江苏市无锡的一位77岁的老太太起诉她的女儿忽视她”这句话在翻译时增加了“sued”这个动词,使译文愈加符合英语的表达习惯。
3、词义选择和转换:在翻译过程中,需要依据上下文语境选择适合的词义进行翻译,或者进行词义的转换。比如,“子女需要常常探望年龄超越60岁的爸爸妈妈”这句话中的“常常探望”在英文中可以翻译为“frequent visits”或者“regular visits”,依据语境选择更符合原文含义的表达方法。
4、语序调整:在翻译过程中,需要依据目的语言的语法规则和表达习惯对原文的语序进行调整,使译文愈加流畅自然。比如,“当地法院规定她的女儿至少每月探望妈妈两次,并提供财力支持”这句话的语序在英文中进行了调整,将“提供财力支持”提前作为谓语,更符合英文的表达习惯。